亞馬遜AI轉譯有聲書 出版商怒告侵權

亞馬遜(Amazon)計劃在專營有聲讀物供應業的子公司「Audible」的服務中推出名為「Audible Captions」的功能,該功能讓用戶可以在聆聽有聲書的同時,觀看AI根據聲音內容同步判讀生成的字幕;但問題是亞馬遜只握有有聲書的版權,並沒有文字的版權,於是美國出版商協會(AAP)的7個成員聯手對亞馬遜提出告訴。

提出訴訟的七名AAP成員都是出版業有頭有臉的巨頭,包括哈波柯林斯出版社(HarperCollins Publishers)、企鵝蘭登書屋(Penguin Random House)、樺謝圖書集團(Hachette Book Group)、西蒙與舒斯特(Simon & Schuster)和麥克米倫出版社(Macmillan Publishers)。

本次事件也導向一個從未有過前例的版權問題爭論——根據有聲書內容,由AI轉譯出來的文字算是侵犯原著文本創作的版權嗎?

對出版社來說顯然是,各出版社在訴訟文件中表示:「亞馬遜在未經許可的情況下,為了自己的利益,將這些受版權保護的作品重新利用,這是《著作權法》明令禁止的典型侵權行為。」

另外,Audible的有聲書許可確實不包括文本版本,生成文本不過是換了一種形式的數位發行,也損傷傳統實體紙本版本的市場,且AI轉錄也可能發生錯誤,導致作品質量打折,進而損害原著作原有的品牌價值。

提出訴訟的出版商指稱亞馬遜以AI轉譯文本,將損及紙本實體價值。(取自 Steve Jurvetson@Flickr)

亞馬遜則為自己辯護表示,「有聲書不是一本書,也從未打算成為一本書」,兩者有個關鍵的區別,就是有聲書無法翻頁,用戶必須等待每一行的文本在他們收聽時生成。亞馬遜同時也強調字幕服務有教育的功能,可以幫助用戶在聽到不熟悉的單詞時改用讀的,也可以立刻查找字的含義,在幫助幼童提高識字能力上有很大幫助。

但亞馬遜的說詞絲毫沒有說服出版商,出版商認為就算是教育用途,也不代表亞馬遜就能堂而皇之地侵權,作者協會(Authors United)主席普萊斯頓(Douglas Preston)發出聲明中表示:「我無法相信Audible對作者、合約承諾和版權如此地不尊重,有一個簡單的單字能描述這種行為,那就是『竊盜』。」

隨時補充新觀點,《立報傳媒》Line→http://bit.ly/2YyjUW1