首本臺語文學史譯成越文出版 促進臺越文學交流

國立臺灣文學館(以下簡稱臺文館)的外譯成果又多一件。臺文筆會前理事長廖瑞銘的《舌尖與筆尖:臺灣母語文學的發展》近日由「越南作家協會出版社」正式在越南出版。是第一本以越南文介紹臺灣母語文學史的專書,促進臺越兩國的文學交流。

臺文館自2010年起推動臺灣文學外譯計畫,共輸出了百餘本、九個語種的臺灣文學作品。2019年至2020年推動「臺灣文學學術著作外譯計畫」,考量臺灣母語文學的發展,能夠代表臺灣作家追求民族語言和文學主體性的精神,深具意義,因此選定本書翻譯為越南文,同時也是2020年推動文學新南向的重要成果。

《舌尖與筆尖:臺灣母語文學的發展》越文版封面。(臺灣文學博物館提供)

原著作者廖瑞銘一生投入臺灣母語運動,曾擔任戰後發行最久的臺語文學雜誌《台文通訊Bong報》主編。臺文館館長蘇碩斌表示,廖瑞銘是臺灣「母語復振」運動的先鋒,他在2013年寫就這本書之際,臺灣的母語文學已漸有成果,雖然他在四年前辭世,但相信他一定會很欣喜臺灣已有〈國家語言發展法〉,保障所有人原有的母語也鼓勵自然語言的創作。

越文版主編為成大臺灣文學系兼越南研究中心主任蔣為文,翻譯團隊由成大臺文系越南籍優秀畢業生蔡氏清水、范玉翠薇、呂越雄等人共同執筆,並由「越南作家協會出版社」出版。蔣為文表示,臺灣和越南雖然沒有正式邦交,但能夠獲得越南作家協會出版社同意合作出版,主要歸功於民間社團長期從事跨國文化交流所建立的深厚友誼。

越南社科院文學所長阮登疊也撰寫序文,稱讚該書的出版能增進越南人對臺灣文學的認識。阮登疊表示,「語言是文化的載體,也是民族文化的重要象徵」。他對臺灣人努力以臺灣母語創作的精神印象深刻。

蘇碩斌表示,這本專書記載著臺灣近三十年來「母語回春」的時代精神,臺文館十分希望介紹給國際。期待越文的讀者們透過這本書,更認識臺灣的多元文化、多樣文學。

隨時補充新觀點,《立報傳媒》Line→http://bit.ly/2YyjUW1