翻譯法國名導楚浮、侯麥、高達等電影 繆詠華翻譯百部電影及文學獲「台法文化獎」

由中華民國文化部與法國法蘭西學院人文政治科學院(Académie des Sciences Morales et Politiques)於1996年共同設立的「臺法文化獎」,在法國當地時間7月1日傍晚於法蘭西學院大院士會議廳舉行第23屆頒獎典禮。文化部政務次長蕭宗煌代表部長鄭麗君專程赴法,與人文政治科學院年度主席喬治-亨利.蘇圖先生(M. Georges-Henri Soutou)及終身秘書尚-侯貝.皮特(M. Jean-Robert Pitte)先生共同主持這項一年一度臺法交流的文化盛典。

第23屆「臺法文化獎」評審會議依例去年於巴黎舉行,臺法雙方評審團共同評選出法國國家科學研究中心附屬東南亞中心名譽研究員猶安娜.高葛蘭(Josiane Cauquelin)女士、中央廣播電台法語節目「博物館時光—故宮瑰寶」製作人暨主持人繆詠華女士、劇場導演盧卡斯.漢柏(Lukas Hemleb)先生三位得主。

猶安娜.高葛蘭 研究卑南族南王部落

猶安娜.高葛蘭自1983年起長期與臺東卑南族的南王部落進行研究合作,並將文獻集結出版成論文、影音資料,以及三冊重要專書《卑南族―從獵人頭到現代世界》、《最後幾位傳統南王卑南巫師的祭祀文》、《卑南語/英語字典》,而字典現已成為傳承卑南語的重要工具。此外,高葛蘭女士將許多卑南文物捐贈給法國巴黎人類博物館,目前文物由法國凱布朗利-席哈克博物館所擁有。

高葛蘭表示,在41年前的初次早訪臺灣就成為她的第二家鄉,她迫不及待要與卑南族人分享這項喜悅,謝謝臺灣接納了她這個異鄉人,讓她幸在這塊自由之地上放手研究。

 

繆詠華 介紹故宮文物

具有中、英、法三語能力的繆詠華對故宮文物有著豐富見解,她透過中央廣播電台與法國聽眾連結,引起造訪臺灣之外國貴賓們的興趣。以翻譯文學作品及電影字幕,促進臺灣與各國之間文化交流,目前已翻譯二十多部著作,當中包括聖-修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)的《夜間飛行》(Vol de nuit)、勒梅特(Pierre Lemaitre)的《天上再見》(Au-revoir là-haut)等。而電影字幕翻譯則多達一百部以上,包含法國著名導演楚浮、侯麥、高達等人的作品。

繆詠華則回憶起她年輕時起與法國所結下的不解之緣及奉獻臺法文化交流的難忘回憶,最後她以堅定的語氣確定終此一生將擔任臺法文化交流民間大使。

 

盧卡斯.漢柏 執導漢唐樂府「洛神賦」

德籍劇場導演盧卡斯.漢柏現定居法國。漢柏在2006年受邀執導漢唐樂府的作品「洛神賦」並擔任舞台及燈光設計,從此開啟與臺灣表演藝術的合作關係,2008年再次受邀執導臺灣作曲家金希文創作的「福爾摩沙信簡―黑鬚馬偕」一劇並擔任舞台燈光設計。為深入瞭解其文化與思想,漢柏著手學習中文,並與臺灣藝術團隊密切合作。他目前致力於將臺灣作家吳明益的作品《複眼人》改編成現代歌劇,外來將會在台灣進行首演。漢柏藉由不間斷地穿梭於臺法兩地,拉近了臺法、臺歐雙邊的舞台藝術領域,並促成合作的新模式。

漢柏導演說明與臺灣的關係來自偶然的意外和巧遇,這段初遇歸功於南管,並就此結下不解之緣。他認為臺灣是一間偉大的實驗室,在科學及藝術領域裡不斷探索未來的各種可能性,是一個觸手可及且具實際潛力的烏托邦,他將持續深化與臺灣的合作關係。

 

文化部次長蕭宗煌致詞時感念推動設置「臺法文化獎」的重要推手趙克明博士,讓異國兩地彼此有機會打開胸懷,互相接納學習對方的文化。他同時引用鄭麗君部長所說:「歷史與文化的推進不是一個人往前走一百步,而是一百個人往前走一步」,並代表文化部感謝三位對文化志業有著堅定信仰及持續不斷努力熱誠的得獎主對臺灣所做的傑出貢獻。

「臺法文化獎」旨在獎勵對增進臺法文化交流具有傑出貢獻者,原先的得獎者多以法國單位或人士居多;但擴大其效益,回饋更多埋首於臺灣與歐洲間文化交流之人士,從2006年開始,將此獎評選範圍由法國擴展到其他歐洲地區,得獎人名額原則上為兩位,但近年來因報名人數眾多且候選人多為一時之選,因此第23屆再度破例選出三位獲獎者,各獲得1萬6,500歐元獎金。